Gotowe! Jeśli chcesz urozmaicić nieco tak przyrządzony obiad, przygotuj makaron smażony po chińsku z jajkiem. Kiedy podsmażysz warzywa, przesuń je na jedną stronę patelni, a na drugą wbij 1-2 jajka. Gdy zaczną się ścinać, energicznie wymieszaj je z warzywami. Przygotowanie będzie łatwiejsze, gdy użyjes z patelni nieprzywierającej. Makaron ramen z kurczakiem curry. Smażony ryż po chińsku z kurczakiem i warzywami. Wieprzowina po chińsku z ananasem. Makaron stir-fry z kurczakiem, brokułami i marchewką. Zupa orientalna z makaronem i krewetkami. Udka kurczaka hoisin z ryżem. Pulpeciki w sosie słodko-kwaśnym. Wieprzowina po chińsku z mango. Kurczak w sosie Chińskie słowa często składają się z więcej niż jednego znaku, więc listy słownictwa składające się z pojedynczych znaków mogą być mylące. Naucz się najpopularniejszych słów mandaryńskich , w przeciwieństwie do pojedynczych znaków, i naucz się mówić w tym języku. Można z nauki sentencji łacińskich wyciągnąć dwojaką korzyść: nauczyć się łaciny i poznać zdania, które znacznie wzbogacą naszą wypowiedź. Poniżej znajdziecie galerie zawierające sentencje łacińskie w formie grafik, a na nich samą sentencję, jej tłumaczenie oraz autora (jeśli jest znany). Sentencje są podzielone na Zobacz również: Domowe - szybkie warzywa po chińsku - jak zrobić? Sposób przygotowania: 1. na patelni rozgrzej 2- 3 łyżki oleju tak aby pokrył dno, wsyp ryż + sól + cuury podsmaż chwilę ok 5 min często mieszając następnie dolej wodę ( zwasze proporcja 2 woda/ 1 ryż) i duś pod przykryciem ok 15 min. Na drugiej patelni na Włoskie teksty do czytania. Teksty dla początkujących w języku włoskim to bardzo starannie przygotowane bezpłatne arkusze do pobrania w formacie PDF. Wykorzystanie tego standardu zapisu pozwala na łatwe wykorzystanie treści bez dostępu do Internetu oraz ich wydrukowanie. 42 darmowych tekstów Premium: 86 tekstów. Hi – Hej/Cześć. Hey – Hej. Hey there – Witam. Good morning – Dzień dobry – używamy od rana do południa, czyli godziny 12. Good afternoon – Dzień dobry – używamy po godzinie 12, do około 19. Good evening – Dobry wieczór – używamy po godzinie 19, do około 22. Charlotte Bronte. Cisza przemawia, gdy słowa nie mogą. Nieznany. Ciągły oddech świata jest tym, co słyszymy i nazywamy ciszą. Clarice Lispector. W ciszy jest elokwencja. Przestań tkać i zobacz, jak poprawia się wzór. Rumi. Teraz wszyscy moi nauczyciele nie żyją, z wyjątkiem ciszy. Przełożyć do miski, osolić i odstawić na pół godziny. Ogórki puszczą sok, który należy wylać. Dodać posiekany czosnek, ocet, szczyptę soli, cukier, wymieszać dokładnie i odstawić na ok. 10- 15 minut. Posypać chili. W woku lub na patelni podgrzać mocno olej tak, by zaczął dymić (ale się nie spalił). Hinduskie tatuaże na rękach są nazywane Mehendi lub Henna. Są one tradycyjnie stosowane podczas hinduskich świąt, ślubów i innych uroczystości. Mehendi jest ważnym elementem hinduskiej kultury i jest uważane za symboliczne oznaczenie szczególnych okazji. Mehendi jest stosowane na dłoniach i stopach i ma wiele różnych wzorów i ekOf. Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie? Co stanowi esencję tych najlepszych przekładów? Czy zawsze niezbędny jest tłumacz? Ryszard Kapuściński był zdania, że „przekładając tekst, otwieramy Innym nowy świat, tłumaczymy go, a tłumacząc – przybliżamy, pozwalamy w nim przebywać, uczynić go cząstką naszego osobistego doświadczenia”. Friedrich von Gentz podkreślał, że: „ile trudności i nieporozumień można by uniknąć, ile czasu oszczędzić, oddając sprawy w zaufane ręce tłumacza„. Z kolei José Ortega y Gasset zauważa, iż: „tłumaczenie nie jest kopią, lecz aktem twórczym”. Tych kilka cytatów znanych ludzi pokazuje, że wbrew wszystkim wyobrażeniom laika, przekład tekstów to sprawa, która wymaga dotyku specjalisty. Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie?: Dlaczego akurat angielski? Zastanawiasz się jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie? A czy w ogóle wziąłeś pod uwagę to, dlaczego akurat sam angielski ma znaczenie? Co jest w nim takiego, że ma tak duże przełożenie na nasze życie? Według rankingu „Top 200 most spoken language” stworzonego przez Ethnologue numerem 1. jest język angielski. Oszacowano, że ma on 1,268 mld użytkowników. Dla zaznaczenia kontekstu dodajmy tylko, że na miejscu 2. jest chiński (mandaryński) z 1,120 mld, a na 3. pozycji znajduje się hindi z 637 mln. Co oznaczają te liczby? Jakie mają przełożenie na Twoje życie? Jakie mają one znaczenie dla nas wszystkich? Przede wszystkim pokazują zasięg angielskiego. Śmiało można powiedzieć, że to współczesny Lingua Franca. Frank Smith mawiał: „jeden język ustawia Cię w korytarzu życia. Dwa języki otwierają każde drzwi po drodze”. Angielski jest więc dziś takim językiem, który otwiera przed nami wiele drzwi oraz wiele możliwości, szans i okazji. To czy z nich skorzystasz, zależy wyłącznie od Ciebie. To język, który króluje w niemal każdej sferze, przestrzeni, sektorze i temacie. Posługują się nim uczniowie i studenci, naukowcy, przedstawiciele mediów, politycy, celebryci, przedsiębiorcy, świat biznesu, podróżnicy i turyści, osoby pracujące poza granicami ojczyzny. Codziennie wielu milionom ludzi na całym świecie pomaga w spełnianiu marzeń, osiąganiu celów i kontakcie z innymi osobami. To język Internetu. Sprawia, że niezależnie od tego czy urodziliśmy się w Polsce, Stanach Zjednoczonych, Chinach, Australii lub Chile; możemy skutecznie skomunikować się. Czytaj również: Specyfika tłumaczeń niemieckich Dlaczego tłumacz powinien dbać o rozwój osobisty? Zobacz dlaczego nie należy zlecać tłumaczenia na ostatnią chwilę Rodzaje tłumaczeń ustnych Tłumaczenia a prawo autorskie Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie?: Znajomość języka obcego i jego kontekstu Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie? Co się liczy, kiedy masz przed sobą monitor komputera lub czystą kartkę papieru? Co powinno zwrócić Twoją uwagę? W tworzeniu profesjonalnych tłumaczeń angielskiego liczy znajomość języka obcego i jego kontekstu. Przekład angielskiego na język polski czy z polskiego na angielski to nie tylko tłumaczenie słów, ale o wiele więcej. Znaczenie ma nie tylko poziom językowy, ale to, w jaki sposób dobierzesz słownictwo do danej grupy docelowej. Zwróć uwagę, że jeśli weźmiemy pod lupę tłumaczenia medyczne, to innym językiem należy „mówić” do lekarzy, innym do naukowców, innym do pielęgniarek, a jeszcze zupełnie innym do pacjentów. Z kolei, aby terminologia była adekwatna tłumacz musi mieć świadomość nie tylko danego języka, ale i kraju z nim związanego. Dobry tłumacz wie też, że tym, co wpływa na jakość treści jest element kulturowy. Pomyśl: to zupełnie naturalne, że co innego gra w duszy anglojęzycznej osoby mieszkającej w Londynie, co innego tej zamieszkującej RPA, a zupełnie co innego u mieszkańca Indii, Chin czy USA. Ponadto trzeba baczyć na sprawy religijne czy mentalność ludzi zamieszkujących inne państwo i będącymi przedstawicielami innej kultury. Jest takie powiedzenie mówiące o tym, że diabeł tkwi w szczegółach. Skrywa ono sedno najwyższej jakości dobrych tłumaczeń języka angielskiego na język polski. Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie?: Jak zostać tłumaczem? Poruszając temat: jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie, należy też powiedzieć o tym, jak zostać tłumaczem? No właśnie, jak? Zastanawiała Cię w ogóle ta kwestia? Antoine de Saint-Exupéry powiedział kiedyś: „powołanie pomaga człowiekowi wyzwolić się, to pewne, ale trzeba także wyzwolić powołanie”. Z kolei Cinda Williams Chima napisała: „powołanie to nie jest coś, co się nakłada jak warstwę farby i zmienia, kiedy chcesz. Powołanie tkwi w tobie. Nie masz wyboru. Jeśli zajmiesz się czymś innym, poniesiesz porażkę”. Pierwsza droga prowadząca do wykonywania tego zawodu, to powołanie. Po prostu czujesz, wiesz i chcesz to robić. W przypadku osoby tłumacza zwykłego możesz zacząć w dowolnym miejscu; i jeśli tylko zdobędziesz trochę doświadczenia, znasz świetnie język polski i obcy, możesz wykonywać tłumaczenia pisemne i tłumaczenia ustne. Jeśli jesteś dobry, nikt Cię nie będzie pytał o studia, certyfikaty czy uprawnienia. Inaczej jednak wygląda sprawa w kontekście zawodu tłumacza przysięgłego. Tutaj, aby w ogóle mieć prawo zabrać się za przekład tekstów z języka angielskiego, najpierw należy zdobyć uprawnienia zgodne z wytycznymi „Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego”. Doświadczenia różnych specjalistów pokazują, że życie pisze naprawdę różne scenariusze. Chcesz je poznać? Pan Kacper skończył filologię angielską na Uniwersytecie Warszawskim i dla niego czymś oczywistym było, że jego przeznaczeniem jest właśnie ta ścieżka kariery. Pani Ania z Białegostoku nigdy nie marzyła o pracy na takim stanowisku. Życie samo napisało jednak scenariusz za nią. Przypadkowo trafiła do biura tłumaczeń. Ze względu na biegłą znajomość angielskiego i studia prawnicze zaczęła przekładać. Zaczęło się od pojedynczych tekstów. Szybko zrozumiała, że to, co robi, daje jej wiele przyjemności i jest w tym naprawdę bardzo dobra. Z kolei pani Kasia z Wrocławia skończyła filologię polską i angielską i dla niej całym życiem była literatura. Kochała czytać. Wpadła na pomysł, że może być tłumaczem literatury i pomagać pisarkom i pisarzom w tym, aby ich utwory mogły trafić do czytelników anglojęzycznych. Trzy osoby, trzy różne ścieżki. Twoja może być zupełnie inna. Nikt jeszcze nie wymyślił przepisu na zostanie tłumaczem. I dobrze, jest tak wiele branż, dziedzin i sektorów; że każdy może wykorzystać swoją inność do tego, aby nim zostać. Jak dobrze przetłumaczyć tekst na język angielski — przewodnik tłumacza Jak dobrze przetłumaczyć tekst na język angielski? Czy są jakieś metody lub sposoby, aby tworzyć wysokiej klasy tłumaczenia z angielskiego, tłumaczenia specjalistyczne czy te dedykowane dla sektora kreatywnego? Oto kilka wskazówek, porad i rzeczy, o których zawsze warto pamiętać, aby Twoje treści były najwyższej jakości. Chcesz zachować najwyższą jakość? Zależy Ci na adekwatnym słownictwie i terminologii? Projektów, zleceń, treści, które wymagają jakości nie powierzaj Google Translate czy jakiemuś innemu narzędziu działającemu jako tłumacz online. Dlaczego? Fakt, w ostatnim czasie takie translatory zrobiły ogromny skok technologiczny, działają sprawnie i dają zadowalające przekłady, ale wyłącznie w celach prywatnych. Co więcej, są bardziej nakierowane na „pomoc” w zrozumieniu słowa, frazy czy porozumieniu się z mieszkańcami innego państwa, którym akurat jesteśmy w podróży służbowej czy wakacyjnej. Jakość nie bierze się z powietrza. To wynik ciężkiej pracy, doświadczenia, wiedzy i umiejętności tłumacza lub grupy tłumaczy, którzy pomagają Ci przetłumaczyć jakiś tekst, materiał czy duży projekt. Polegaj więc na zaufanych wysokiej klasy ekspertach. Potraktuj współpracę z nimi jako inwestycję. Na pewno się opłaci i zaprocentuje. Stawiaj na profesjonalistów. Popatrz na to w ten sposób, sam jesteś profesjonalistą i nie lubisz amatorszczyzny. Amator to narażanie się na błędy, pomyłki, wpadki, przeinaczenia czy inne problemy. Co z nich może wyniknąć? Od opóźnienia procesu tłumaczeniowego, który ma przełożenie na ciągłość i sprawność innych Twoich działań; przez starty wizerunkowe i finansowe, aż po narażenie się na nieprzyjemne i najbardziej bolesne konsekwencje prawne. Przekazuj materiały, które chcesz przetłumaczyć specjalistom z doświadczeniem. Dlaczego to tak ważne? Ze względu na to, że ekspert z bogatym portfolio i doświadczeniem w postaci wielu tłumaczeń, to ktoś, kto „czuje” lepiej tekst, podejmuje bardziej świadome i szybsze decyzje w trudnych sytuacjach. Do tego wie, jakie słownictwo w odniesieniu do danego kraju czy kultury będzie nieodpowiednie, a które idealne. Nie ignorujmy niuansów, to coś, co może przeważyć o sukcesie. Stawiaj na ekspertów posiadających wiedzę związaną z Twoją branżą, dziedziną lub sektorem. Dlaczego to ważne? Sprawa jest prosta, jeśli na przykład działasz w branży budowlanej i masz do przełożenia materiały dotyczące projektu, tu nie wystarczy być native speakerem i myśleć po angielsku. W tym przypadku, to o wiele za mało. Niezbędna jest wiedza specjalistyczna, znajomość wewnętrznej terminologii, aby całość była bezbłędna nie tylko na poziomie językowym, ale spójna i rzetelnie przygotowana pod odbiorcę docelowego. Poza tym jeśli ktoś nie będzie rozumiał, z czym ma do czynienia, zwyczajnie popełni błędy. Pamiętaj o tym, że za profesjonalnym tłumaczeniem powinna iść korekta. Nie można przepuścić żadnego błędu. Czasem nawet przecinek może zrobić kolosalną różnicę. Stawiaj na renomowanych dostawców, którzy jasno Ci komunikują: „oferujemy tłumaczenia najwyższej klasy„. Takich, którzy mają najlepszych specjalistów na swoim pokładzie, a także najlepszą opinią w branży. Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie?: Kto wykonuje u nas tłumaczenia na angielski? Już wiesz, jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie. Metoda jest prosta, oddać je w zaufane ręce specjalisty. A teraz chcielibyśmy chwilę poświęcić innej kwestii. Jeśli chcesz nawiązać z kimś współpracę, zawsze pytaj: „kto wykonuje u nas tłumaczenia na angielski?”. Dlaczego to tak ważne? Dlaczego należy tak dużo uwagi poświęcić samym tłumaczom języka angielskiego? Z takim ekspertem jest jak z kapitanem statku. Nikt nie powierzy sterowania i dowodzenia nim pierwszemu z brzegu człowiekowi. Wybierany jest więc ktoś z odpowiednim doświadczeniem, wiedzą i umiejętnościami. Osoba, której wszyscy są pewni na starcie. To gwarantuje, że na jego warcie wszyscy pasażerowie lub towary wiezione na statku bezpiecznie dotrą do brzegu. Oczyma wyobraźni można sobie tylko wyobrazić straty i konsekwencje postawienie za sterem amatora, który nie ma bladego pojęcia o tym, z czym mu przyjdzie się zmierzyć. Tak samo jest z tłumaczeniami. Nie ważne czy szukasz tłumacza angielskiego online czy w sposób tradycyjny, zawsze stawiaj na eksperta. Za nim idzie bowiem profesjonalizm, rzetelność i dokładność. Kto zazwyczaj wykonuje tłumaczenia na angielski? Łatwo domyślić się, że nie wystarczy nauka języka angielskiego, aby przekładać. Standardowo – w biurach tłumaczeń i wśród freelancerów – widać pewną prawidłowość. Zwykle tłumacz to: native speaker z wiedzą merytoryczną w jakimś temacie, który wykonuje profesjonalne tłumaczenia, zawodowy tłumacz języka angielskiego, specjalista w danej branży lub dziedzinie, który zajmuje się także tłumaczeniami na angielski, tłumacz pracujący we współpracy z ekspertem w jakimś sektorze. Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie?: Tłumaczenie na angielski a translator Czy translator zapewni Ci jakość? Taki Tłumacz Google to dobry wybór? Kiedy lepiej trzymać się z daleka od rozwiązań tego typu? Skoro chcesz dowiedzieć się, jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie, dobrze poruszyć istnienie takiej możliwości. Przede wszystkim chcemy podkreślić, że jest to na pewno świetna opcja dla każdej osoby, która uczy się języka angielskiego i chce szybko poznać niezrozumiałe jej słowo lub potrzebuje zrozumienia całego zdania. To także dobra i szybka pomoc dla osób będących w podróży, które chcą zrozumieć, co mówi do nich pani lub pan w recepcji hotelu czy odkodować jakieś słowa, które znajdują się w wielu miejscach przestrzeni publicznej. To także pomoc dla wielu osób, które otrzymują e-mail służbowy i okazuje się, że pojawia się tam jakiejś obce dla nich słowo. Tak, w tych i wielu podobnych przypadkach, to realna i bardzo szybka pomoc. A kiedy nie jest to dobry pomysł? Kiedy taki na przykład Google Tłumacz w ogóle nie nadaje się do tego i najlepiej trzymać się od niego z daleka? W każdej sytuacji, gdy idzie o realizację ważnych działań prywatnych, zawodowych lub firmowych; kiedy w grę wchodzi dotarcie do celu, zrealizowanie planu czy osiągnięcie sukcesu. Tam, gdzie jakość, to rozwój w szerokim tego słowa znaczeniu nie można polegać na maszynie, a należy podjąć współpracę z wysokiej klasy tłumaczem. Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie?: Jak wybrać tłumacza specjalistycznego? Wiemy już, że jeśli chcemy dojść do celu, rozwijać się i osiągnąć sukces, trzeba polegać na dobrych specjalistach. A jak wybrać tłumacza specjalistycznego? Czy w tym przypadku trzeba zwrócić szczególnie na coś uwagę? Tu nie ma wyjątków. A wręcz jeszcze baczniej należy przyjrzeć się ekspertowi, w którego ręce chcemy powierzyć pracę. Zwróć uwagę, że na przykład w przypadku takich tłumaczeń medycznych błąd to nie kwestia po prostu pomyłki, wpadki czy przeinaczenia, które jakoś tam przejdzie. Tu to może kosztować kogoś zdrowie, a nawet życie. W związku z tym osoba wykonująca tłumaczenia angielskie musi być nie tylko wysokiej klasy specjalistą, ale i człowiekiem odpowiedzialnie podchodzącym do swoich zadań, takim, który ma świadomość, iż tu jakość to nie tylko puste hasło, ale i coś najważniejszego. Jak więc wybrać godnego zaufania specjalistę? Zwróć uwagę na takie rzeczy jak: doświadczenie, portfolio, wiedza merytoryczna z Twojego sektora, umiejętności w tworzeniu treści i dokumentów o takim charakterze, jakich Ty w tej chwili potrzebujesz, posiadane certyfikaty i ukończone kursy, świetny poziom znajomości języka polskiego i języka angielskiego, dobre imię – zweryfikuj opinie o danym tłumaczu, zapoznaj się z jego stroną internetową lub blogiem, na którym dzieli się ze swoimi klientami dotychczasowym dorobkiem, poproś o przedstawienie referencji od klientów. Jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie?: Tłumaczenia angielskie – profesjonalizm i rzetelność Jak tłumaczyć, aby otrzymać tłumaczenie dobre, rzetelne i najwyższej jakości? Zawsze stawiaj na profesjonalizm i rzetelność. Szukaj godnych zaufania ekspertów. Zwracaj uwagę na osobę samego tłumacza lub konkretne biuro tłumaczeń. Pamiętaj, że oddając materiały do przetłumaczenia, powierzasz w ręce takiego specjalisty powodzenie podjętych działań, sprawne dotarcie do celu, rozwój i osiągnięcie sukcesu. Tu nie może być przypadku. Zaufaj tym, którzy rzeczywiście mają Ci do zaoferowania to, czego Ty potrzebujesz i są rzeczywiście najlepsi w tym, co robią. Jeśli interesuje Cię temat: jak dobrze tłumaczyć teksty angielskie, możesz być zaciekawiony także: „Jakość w tłumaczeniu. Co to znaczy?” „Jak wybrać najlepszego tłumacza języka angielskiego?” „Rola etyki zawodowej w pracy tłumacza” „Dlaczego pasja jest ważna w pracy?” Czas leci jak szalony i w magiczny sposób dzień zamienił się na kilka :). Czasem wydaje mi się, że cały tydzień to jeden dzień, wszystko tak szybko się dzieje, że człowiek marzy o powrocie do dzieciństwa, gdy po prostu wszystko było wolniejsze, albo przynajmniej marzy mi się przeprowadzka w miejsce, gdzie czas nie ma znaczenia. Czy takim krajem są Chiny, o których dzisiaj wspomnę? Niekoniecznie… Chociaż pewnie w głębi kraju, gdzie czas się zatrzymał kilkadziesiąt lat temu, czas tak nie ucieka. W chwili obecnej Chiny rozwijają się w zastraszającym tempie i aż trudno uwierzyć w to, że jeszcze kilkadziesiąt lat temu, chińska gospodarka była w bardzo słabej kondycji. Dzisiaj z pomocą ekspertki, która jutro zdaje egzamin z języka chińskiego i za którą trzymam kciuki, przygotowałam lekcję języka chińskiego. Zanim jednak przejdziemy do przydatnych zwrotów, chciałabym podzielić się z wami informacjami na temat tego języka i samych Chin. Miliard ludzi i jeden język? – to zupełnie nie realne, chyba, że mówimy o nabywaniu języka obcego, ale tutaj też pojawiają się różne dialekty, inna wymowa, słówka. Również w przypadku Chin nie możemy mówić o jednym języku. Oczywiście mandaryński – popularnie zwany: chińskim jest urzędowym językiem Chin, ale na terenie tak obszernego kraju wykształciły się różne dialekty. Mówiąc więc chiński mamy na myśli raczej dialekt mandaryński, który został językiem urzędowym Chin również ze względu na fakt, że posługiwała się nim stosunkowo duża liczba osób ( w chwili obecnej mówi się o 800 mln ludzi, dla których mandaryński jest pierwszym językiem); Skąd wziął się mandaryński? Według badaczy: z języka średnio-chińskiego używanego w centrum Chin przez władze i ludność, ukształtował się wczesny język mandaryński, a potem współczesny język mandaryński; Gdzie się go używa? Przede wszystkim w Chińskiej Republice Ludowej, a także w Singapurze i na Tajwanie i wszędzie tam, gdzie mieszkają Chińczycy, ale w tych trzech miejscach chiński jest językiem urzędowym; Dlaczego nauka zajmująca się językiem chińskim nazywa się „sinologią”, a nie chinistyką lub mandarynistyką? Nie dlatego, że brzmi to co najmniej dziwnie. Nazwa tej dziedziny, zajmującej się badaniem języka chińskiego, jak również kultury czy historii chińskiej, pochodzi od łacińskiego określenia na Kraj Środka, czyli Sinae; Niewątpliwie najbardziej intrygującym elementem języka chińskiego jest jego pismo, które używane jest do zapisu również dialektów języka chińskiego. Ponadto ideogramy zostały zaadaptowane przez Wietnam już na początku I w ale w efekcie wyeliminowano je z użycia na rzecz alfabetu pochodzenia łacińskiego. Do tej pory używany jest powszechnie w Japonii. Natomiast w Korei, chociaż pismo chińskie nie zostało oficjalnie wyeliminowane i w teorii w szkołach jest nauczane, to w rzeczywistości Koreańczycy wykształcili swój własny sposób zapisu; Język chiński posiada tony, co również utrudnia jego naukę. W mandaryńskim wyróżnia się 4 tony, ale w niektórych dialektach na terenie Chin jest ich nawet 8-9. Powiem z doświadczenia, że 6 to już totalna maskara, a jeszcze więcej, jak to możliwe??? Kilka ciekawostek o samych Chinach: zupki chińskie wcale nie są chińskie… to pomysł Japończyków, który został spopularyzowany przez Amerykanów. na terenie całych Chin budowane są miasta, ale ze względu na to, że ludzi nie stać na przeprowadzkę ze wsi do miasta, tego rodzaju miejsca są całkowicie puste. Wyglądają niczym miasta duchów... chińskie ciasteczka wcale nie powstały w Chinach, ale w USA. w Chinach nie ma podziału na strefy czasowe, dlatego też w niektórych miejscach słońce wstaje po godzinie 10 rano, a w innych o 4. liczba 4 w kulturze chińskiej oznacza śmierć i jest powszechnie unikana przez Chińczyków. W szpitalu nie znajdziemy sali, ani piętra o tym numerze. Nie można też dawać w prezencie 4 kwiatów. wywijane chińskie dachy to nie tylko kwestia zdobienia, ale również wierzeń. Wierzono bowiem, że kręta ścieżka nie pozwala duchom trafić do celu. Aby nie weszły one do domostw wieszano talizmany i tworzono dachy wywijane na końcach. ponad 50% społeczeństwa chińskiego to agnostycy lub ateiści. polityka jednego dziecka doprowadziła do licznych aborcji również u kobiet w zaawansowanej ciąży. w Chinach wyróżnia się 5 stron świata: wschód, zachód, północ, południe i środek. Chiny nazywane są Krajem Środka. Przyszła pora na zwroty. Mam nadzieję, że przydadzą się podczas podróży i w rozmowach ze znajomymi. Polski Angielski Chiński Transkrypcja Cześć/ Dzień dobry Hello! 你好 /您好 nihao/ ninhao Dzień dobry (rano) Good Morning 早安 dzaoan Dobry wieczór Good evening 晚上好 łanszang hao Dobranoc Good night 晚安 łanan Pa pa ! Bye bye! 拜拜 bajbaj Jak się masz? How are you? 你好吗 nihao ma Dziękuję, dobrze . Thanks, good. 我很好/谢谢 ło hen hao/siesie Przepraszam I’m sorry 对不起 dłejbuci Dziękuję Thank you 谢谢 siesie Do widzenia Good bye 再见 zajdzien Jak masz na imię? What’s your name? 你叫什么名字 ni dziao szenme mingdzy? Nazywam się My name is.. 我叫.. ło dziao Miło Cię poznać Nice to meet you? 认识你我很高兴 renszy ni ło hen gaosing Skąd pochodzisz? Where are you from? 你是哪国人 ni szy naguoren? Jestem z … I’m from.. 我是从 … 的 ło szy cong … de. Czy mówisz po chińsku? Do you speak chinese? 你会说汉语吗? ni hłej szuo hanju ma? Czy mówisz po angielsku? Do you speak english? 你会说英文吗? ni hłej szuo ingłen ma Proszę mów trochę wolniej. Please speak more slowly. 请说慢一点儿 cing szuo man yidianr Nie rozumiem I don’t understand 我不懂 / 我听不懂 ło bu dong/ ło tingbu dong Rozumiem I understand 我不了 ło dongle Tak Yes 是的 szyde Nie No 不是 buszy Anthelme Brillat-Savarin mawiał „Dis-moi ce que tu manges, je te dirai ce que tu es”, co w języku polskim znamy jako „Powiedz mi, co jesz, a powiem ci, kim jesteś”. Wbrew pozorom każdy z nas zna wiele francuskich sentencji, które na stałe weszły do naszego języka. Nie wierzysz? Dziś przedstawiamy Ci niektóre z nich. Słynne cytaty po francusku z tłumaczeniem, które trzeba poznać! Słynne cytaty po francusku z tłumaczeniem na język polski – co świadczy o ich popularności? Język i kultura francuska odcisnęły swoje piętno na naszym ojczystym polskim. Wybitni literaci, filozofowie i myśliciele, ludzie nauki i świata polityki „przemawiają” do nas do dzisiejszego dnia. Ich słowa pojawiają się w artykułach, książkach, a nawet powołują się na nie ludzie telewizji i twórcy Internetowi. Te najbardziej znane sentencje swoją popularność zawdzięczają niewątpliwie ludziom, którzy je wypowiedzieli, ale i mądrości, którą zawierają. Przykłady słynny cytatów francuskich z tłumaczeniem na język polski: Simone de Beauvoir – „La femme est tout ce que l’homme appelle et tout ce qu’il n’atteint pas” przetłumaczymy z języka francuskiego na polski jako „Kobieta jest wszystkim, czego potrzebuje mężczyzna i wszystkim, czego on nigdy nie osiągnie”. Charles André Joseph Marie de Gaulle – to autor słów „Comment voulez-vous gouverner un pays qui a deux cent quarante-six variétés de fromage?”. W tłumaczeniu na nasz język ojczysty brzmi to „Jak można rządzić krajem, który ma dwieście czterdzieści sześć gatunków sera?”. Jean-Paul Sartre – powiedział „Chaque homme doit inventer son chemin”, znaczy to „Każdy człowiek powinien wymyślić swoją drogę”. Marcel Proust – „Nie ma człowieka, bodaj najmędrszego, który w epoce młodości nie mówił rzeczy lub wręcz nie prowadził życia, którego wspomnienie może być mu przykre i które pragnąłby zatrzeć w pamięci. Ale nie powinniśmy żałować przeszłości. Czy stalibyśmy się mądrzy – w takiej mierze, w jakiej to możliwe – gdybyśmy nie przeszli przez te wszystkie śmieszne fazy poprzedzające?”. Denis Diderot – „On n’est point toujours une bête pour l’avoir été quelquefois”, co po polsku znamy jako „Bycie głupcem czasami nie czyni kogoś głupcem przez cały czas”. René Descartes – to autor jednej z najbardziej znanych i najczęściej cytowanych sentencji, brzmi ona „Je pense, donc, je suis”. To oczywiście słynne „Myślę, więc jestem”. Victor Hugo – „Les livres sont des amis froids et sûrs”, w języku polskim to „Książki są zimne i są przyjaciółmi”. Alexandre Dumas – ten jeden z najbardziej znanych pisarzy napisał: „Tous pour un, un pour tous”. Ten cytat po polsku to słynne „Jeden za wszystkich wszyscy za jednego”. Antoine de Saint-Exupéry – to twórca słów: „On ne voit bien qu’avec le coeur”, które w języku polskim znamy jako „Widzimy dobrze tylko sercem”. Jak tłumaczyć słynne cytaty francuskie na język polski? Jak tłumaczyć słynne francuskie cytaty? To pytanie zapewne zadaje sobie wiele osób, które na przykład uczy się tego języka lub pisze wypracowanie. Przede wszystkim warto korzystać z dostępnych przekładów sentencji znanych pisarek i pisarzy, filozofów i myślicieli czy innych wybitnych ludzi związanych z Francją i językiem francuskim. To prosty sposób „na obejście” tej sytuacji. Kilka prostych porad, aby cytować sentencje, przysłowia i inne francuskie zwroty w sposób prawidłowy: Cytuj tłumaczenia ze sprawdzonego źródła – publikacji książkowej, artykułu znanego profesora, językoznawcy czy dziennikarza lub z zaufanego źródła internetowego. Przy samodzielnym tłumaczeniu dobrze sprawdzić, czy w ogóle ktoś już pokusił się o przetłumaczenie konkretnej sentencji. Jeżeli tak, warto skorzystać z „gotowca”. Tłumacz cytaty francuskie tylko mając pewność, że masz na tyle językowych „narzędzi”, że poradzisz sobie z tym. Po przetłumaczeniu wyrażenia, zdania czy dłużej wypowiedzi, sprawdź poprawność przekładu w języku polskim. Jeżeli nie czujesz się na siłach, aby samodzielnie wykonać tłumaczenie francuski, poszukaj informacji, które Ci w tym pomogą – podpowiedzi tłumaczy, publikacji dotyczących przekładów lub zajrzyj do gotowych tłumaczeń. Najczęstsze błędy popełniane podczas tłumaczeń cytatów Jednym z najczęstszych błędów popełnianych w odniesieniu do omawianego tu tematu, jest cytowanie tłumaczeń cytatów ze źródeł internetowych, które nie są godne zaufania. Nawet na stronach www z bazami cytatów, które „wyglądają” na dobrze opracowane, zdarzają się pomyłki. Nie zawsze chodzi o błędny przekład sam w sobie, ale w tłumaczeniu na język polski nieprawidłowo używa się znaków interpunkcyjnych czy przekręca słowo. Należy jeszcze powiedzieć o czymś takim, że jakąś sentencję przetłumaczono prawidłowo, ale w polskim przekładzie pojawiają się błędy ortograficzne.